البحث في تاريخ الترجمة: قراءة في المساهمة العربية في تأريخ الترجمة

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

تاريخ الترجمة هو مجموعة واسعة من الممارسات التي تتراوح من تاريخ الترجمة الفورية إلى سير المترجمين، بما في ذلك تاريخ ترجمات ال كتب المقدسة، وهو نهج تاريخي يهتم بأنساق الترجمة والمترجمين كموضوع بحث ويهتم كذلك بالممارسات والتمثلات التي تتعلق بهم. يهدف هذا المقال الى تقديم صورة تقريبية عن المساهمة العربية في عملية تأريخ الترجمة، وذلك من خلال تحليل الإنتاج العلمي العربي في تاريخ الترجمة المنشور باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية خلال الفترة الممتدة من 1960 إلى غاية 2017. واعتمدنا في هذا التحليل على المقاربة الببليومترية في دراسة الإنتاج العلمي المنشور بالعالم العربي في حقل تاريخ الترجمة. وارتكزت المقاربة الببليومترية في تحولات الإنتاج من حيث المواضيع المكونة له، وكذا اللغات الصادرة به ولحظات إنتاجه بالإضافة إلى أشكال إصداراته. ودراسة تاريخ الترجمة بالعالم العربي يعتبر مطمحا علميا يستمد مشروعيته من الحاجة إلى تتبع حركية الإنتاج العربي في تاريخ الترجمة بمختلف مكوناته، ومجالات نشره وتداوله ومستويات الترابط بين بنيات منتجيه وقنوات إصداره ولغات نشره.
Research in the History of Translation: A reading of the Arabic contribution to the history of translation
of the nations of the world from one language to another. If we believe that everything in this existence has a history, we should not be surprised to consider that translation has a history. The history of translation refers to a wide range of practices ranging from the history of interpretation to the biographies of translators, including the history of translations of holy books, a historical approach concerned with the modes of translation and translators as a subject of research and also concerned with the practices and representations that relate to them. This article aims to present an approximate picture of the Arab contribution to the process of translation historiography, by analyzing the Arab scientific production in the history of translation published in Arabic, English, French and Spanish during the period from 1960 to 2017. In this analysis, we relied on the bibliometric approach in the study of scientific production published in the Arab world in the field of translation history. The bibliometric approach was based on the transformations of production in terms of its constituent topics, as well as the languages issued in it and the moments of its production in addition to the forms of its publications. Statistical analysis of the distribution of topics of scientific production in translation studies indicates that three or four topics occupied the largest proportion, and the proportions of other topics are weak, and some topics are completely absent in this production and research is reduced in other topics such as the history of translation in the colonial period, or the history of translation in the world. The study of the history of translation in the Arab world is considered a scientific aspiration that derives its legitimacy from the need to trace the dynamics of Arab production in the history of translation in its various components, and the fields of its publication and circulation. and levels of interdependence between the structures of its producers, its channels of release, and publishing languages.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page