Traduction de l'imaginaire et l'altérité

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Translation of the Imaginary and Otherness
It is perhaps useless to repeat that the translation of modern literature, written in Arabic, is a necessity for the readership of the countries of Europe and the Americas, not only their translation allows exchanges, but above all, it gives to see societies which are not blocked at the exotic, primitive stage, but which have integrated modernity despite the obscurantist temptations of certain elites who occupy the places of production or reproduction of symbolic capital, of the conception of the political decision or of its implementation. Also, it must be said that with the beginning of this new and helping globalization, many classificatory categories have lost their old meanings to take on new meanings, such as history, ideology, and culture. Several thinkers have predicted their "ends", what interests us here is "the end of monoculturalisms".Then, we can affirm that ultimately the East exists in the West and the latter exists in the former and that even these distinctions are rather more imaginary than real and only an objective dialogue between the different cultures can bring each civilization back to its true value and will reduce the distance between each other and globalize civilization, because world civilization can only be the coalition, on a world scale, of cultures each preserving its originality. The translation of symbolic and imaginary production will certainly contribute to this coalition.
and imaginary production will certainly contribute to this coalition.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page