The Impact of Training on Cognitive and Interpreting Performance in the Short and Medium Term

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The paper focuses on improving cognitive skills and interpreting performance in university education of future interpreters. In empirical research, the authors analyzed cognitive and interpreting performance of students (n = 60) in order to determine whether the quality of their performance is more influenced by predispositions in the form of specific cognitive skills or practical interpreting training in the short to medium term. The research sample consisted of students in the 3rd year of the bachelor’s (N=28) and 1st year of the master’s studies (N=32) in translation and interpreting. The research analyzed students’ performance in the d2 test of attention (overall performance, accuracy, error rate and fluctuation), cognitive process regulation test (multitasking - task combining the addition test and listening span task) in both consecutive and simultaneous interpreting, taking into account the length and extent of practical interpreting training of students of individual levels of study. We assumed that interpreting performance, and thus the ability to regulate cognitive skills, is improved with training. Overall, master’s students of all language combinations achieved on average higher score in consecutive interpreting than bachelor’s students. The results show that master’s students performed better in consecutive interpreting as well as in the cognitive processes regulation test, which significantly correlates with consecutive interpreting. On the other hand, bachelor’s students performed better in simultaneous interpreting, and they had also higher scores in the CPRT addition test, which significantly correlates with simultaneous interpreting. These results suggest that students’ interpreting performance is likely to be more influenced by their cognitive performance (and thus certain predispositions) than by training and experience to the extent and length offered by university education. When the difference of participants’ experience in interpreting is relatively small, their interpreting performance is probably more influenced by personal predispositions (e.g. performance of working memory in complex, cognitively demanding tasks, ability to cope with stressful situations, level of motivation) than by training. These personal predispositions will presumably develop in individuals during their interpreting practice, while this development is likely to be (under the same conditions) more intense in participants with better ability to regulate cognitive processes who are therefore likely to perform better, after acquiring certain amount of experience, in consecutive interpreting than their colleagues with a weaker ability to regulate cognitive processes. From the overall perspective, it can be states that the extent and length of practical experience in interpreting, which is offered by university studies in the form of interpreting seminars at bachelor’s and master’s level, are sufficient to practice basic modes, procedures and strategies and provide graduates with a basic set of interpreting skills. Nevertheless, in the longer term, it will be crucial how future interpreters will further develop their individual skills in practice. It can be assumed that cognitive and personal preconditions, drawing the starting line for further education and development, will also play an important role in this process.
L’article se concentre sur l’amélioration des compétences cognitives et des performances en interprétation au cours de la formation universitaire des futurs interprètes. Dans une recherche empirique, les auteures ont analysé la performance cognitive et la performance en interprétation des étudiants (n = 60) afin de déterminer si la qualité de leurs performances est davantage influencée par des prédispositions sous forme de compétences cognitives spécifiques ou la formation pratique à l’interprétation à court et moyen terme. L’échantillon était composé d’étudiants en 3ème année de licence (N=28) et 1ère année de master (N=32) en traduction et interprétation. La recherche se penchait sur l’analyse des performances des étudiants au test d2 d’attention (performance globale, précision, taux d’erreur et fluctuation), au test de régulation des processus cognitifs (CPRT) (multitâche - tâche combinant test d’addition et tâche d’empan d'écoute), en interprétation consécutive ainsi que simultanée, en tenant compte de la durée et l’étendue de la formation pratique à interprétation des étudiants de chaque niveau d’études.Nous avons supposé que la performance en interprétation, et alors la capacité à réguler les compétences cognitives, s’améliore lors de l’entraînement. Dans l'ensemble, les étudiants en master de toutes les combinaisons linguistiques ont obtenu en moyenne des scores plus élevés en interprétation consécutive que les étudiants en licence. Les résultats montrent que les étudiants en master ont obtenu de meilleurs résultats en interprétation consécutive ainsi qu'au test de régulation des processus cognitifs, qui est significativement corrélé à l’interprétation consécutive. De l’autre côté, les étudiants en licence ont obtenu de meilleurs résultats en interprétation simultanée et ils ont également obtenu des scores plus élevés au test d’addition CPRT, qui est significativement corrélé à l’interprétation simultanée. Ces résultats suggèrent que les performances des étudiants en interprétation sont susceptibles d’être davantage influencées par leurs performances cognitives (et donc certaines prédispositions) que par la formation et l’expérience dans la mesure et la durée offertes par la formation universitaire. Lorsque la différence d’expérience des participants en interprétation est relativement faible, leur performance en interprétation est probablement plus influencée par des prédispositions personnelles (par exemple, performance de la mémoire de travail dans des tâches complexes et exigeantes sur le plan cognitif, capacité à faire face à des situations stressantes, niveau de motivation) que par la formation. Ces prédispositions personnelles se développeront vraisemblablement chez les individus au cours de leur pratique d’interprétation, alors que ce développement est susceptible d’être (dans les mêmes conditions) plus intense chez les participants ayant une meilleure capacité à réguler les processus cognitifs et alors susceptibles d’être plus performants, après avoir acquis une certaine quantité de expérience, en interprétation consécutive, que leurs collègues ayant une plus faible capacité à réguler les processus cognitifs. D’un point de vue global, on peut dire que l’étendue et la durée de l’expérience pratique en interprétation, qui est offerte par les études universitaires sous forme de travaux dirigés d’interprétation aux niveaux licence et master, sont suffisantes pour pratiquer les modes, procédures et stratégies de base et fournir les diplômés avec un ensemble de compétences de base en interprétation. Néanmoins, à plus long terme, il sera crucial comment les futurs interprètes développeront davantage leurs compétences individuelles dans la pratique. On peut supposer que les conditions préalables cognitives et personnelles, qui tracent la ligne de départ de la poursuite de l’éducation et du développement, joueront également un rôle important dans ce processus.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page