Arabic Fan subtitles on YouTube: Extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

تهدف هذه الدراسة الى تقصي ظاهره ترجمه الهواه للمقاطع ال كوميديه الغربيه ونشرها على مواقع التواصل الاجتماعي كمثل يو تيوب. وقد اظهر التحليل النصي لخمسه عشر مقطعا كوميديا ان المترجمين كثيرا ما يواجهون صعوبات في ترجمه المفاهيم الثقافية الخاصة ببلد او حضارة ما، ولذلك كثيرا ما يلجؤون الى حذف هذه المصطلحات او الاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية او ترجمتها حرفيا، والأخيرة هي الأكثر شيوعا. يوصي الباحثون بالاحتفاظ بالمصطلح الاصلي مع توضيحه بعباره مقتضبه تمكن المشاهد من فهم الموضوع ول كن دون التضحية بأصاله الاختلاف الثقافي. وعلى الرغم من بعض الضعف في جوده الترجمة الا ان المترجمين الهواه يلعبون دورا محوريا في جعل الثقافة الغربيه سهله المنال لدى العرب الذين لا يتقنون الإنجليزية، وطرقهم في الترجمة تتحدى الأعراف والقوالب الجامدة من خلال تطوير وسائل جديده كإدخال الصور او الرسوم المتحركة او قوائم التعريفات، وكل ذلك يسهم في اثراء الثقافة وربط المواضيع ال كوميديه بحياة الناس. ان المقاطع المترجمة المتداولة تصبح موضعا لمحاوله فهم الهوية الثقافية ومكان الثقافة العربية بين ثقافات العالم.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page