Évaluation de la reformulation dans l’acte pédagogique

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Evaluation of the reformulation in the pedagogical act  
In the transmission of knowledge, obstacles can arise and hinder pedagogical communication, this can be verified when it comes to transmission (by the teacher), and assimilation (by the taught), of concepts, and theoretical tools, especially in the first year of university, are real obstacles, in the sense that they are abstract and the mind of the student is, most often, neither exercised nor trained in abstraction. To circumvent and avoid these obstacles, it is necessary to take into account in the pedagogical act, the reformulation of knowledge, the latter being an aspect that has great importance, which must in no case be neglected in pedagogy. In fact, the concept of reformulation designates an interdiscursive space and shows how discourse is elaborated from another discourse preexisting it.This paper is an attempt to discuss the evaluation of reformulation in pedagogy. Many recommendations have been given in this sense to help teachers to renovate their discourse in classroom situations, to know when to appeal to theory or metalanguage, and how to be efficient in the transmission of knowledge. The link between translation and teaching a foreign language has been also explored. We concluded that identifying learners' strategies, listing the skills to be acquired, making an inventory of the skills acquired in terms of know-how, and focusing on the skills to be developed, both in the source language and in the target language, are fundamental parameters that can be translated in terms of training projects, and/or teaching content that will allow the translator to deal with the object to be translated with high mastery. Indeed, if translating is producing, translating is above all reproducing and any reproduction requires a panoply of operations as relevant, as precise, and as methodological as each other. If translating is a didactic art, reproducing is a methodological skill. 
Dans la transmission des savoirs, des obstacles apparaissent comme entraves à la communication pédagogique, cela se vérifie dans le processus transmission/assimilation partagé entre l’enseignant et l’étudiant. Les concepts, le savoir théorique sont souvent des obstacles qui empêchent l’étudiant de première année universitaire qui n’est ni exercé ni formée à l’abstraction d’accéder aux sens des connaissances délivrées. Afin de contourner et éviter ces obstacles, il faut prendre en compte dans l'acte pédagogique, la reformulation des savoirs, ce dernier étant un aspect qui a une grande importance, qui ne doit en aucun cas être négligé en pédagogie. En fait, le concept de reformulation désigne un espace interdiscrusif et montre comment un discours s'élabore à partir d'un autre discours qui lui préexiste.Cet article est une tentative de discuter de l'évaluation de la reformulation en pédagogie. De nombreuses recommandations ont été données en ce sens pour aider les enseignants à renouveler leur discours en situation de classe, à savoir quand faire appel à la théorie ou au métalangage, et comment être efficace dans la transmission des savoirs. Le lien entre la traduction et l'enseignement d'une langue étrangère a également été exploré. Nous avons conclu qu'identifier les stratégies des apprenants, répertorier les compétences à acquérir, faire l'inventaire des compétences acquises en termes de savoir-faire et cibler les compétences à développer, tant dans la langue source que dans la langue cible, sont de fondamentaux paramètres traduisibles en termes de projets de formation, et/ou de contenus pédagogiques qui permettront au traducteur de traiter l'objet à traduire avec une grande maîtrise.En effet, si traduire c'est produire, traduire c'est avant tout reproduire et toute reproduction nécessite une panoplie d'opérations aussi pertinentes, aussi précises et aussi méthodologiques les unes que les autres. Si traduire est un art didactique, reproduire est une compétence méthodologique.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page