Äquivalenz, Vergleichbarkeit und Übersetzbarkeit

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Cet article traite des questions relatives à la comparabilité, l'équivalence et la traduisibilité. En fait, la comparabilité est bien comprise dans un cadre de linguistique contrastive. De plus, la notion de comparabilité ou d'équivalence doit être précisée, "c'est-à-dire établir les conditions dans lesquelles des éléments de deux langues L1 et L2 peuvent être considérés comme comparables. Pour le problème de l'équivalence de la traduction, apparemment, il est très difficile, si à Dans ce sens, le problème de la traduction a donné lieu à de vives discussions qui tentent de répondre à la question de savoir comment les catégories d'une langue L1 peuvent être comparées ou traduites avec celles d'une autre langue L2 dans une unité particulière. Cette étude a montré que la traduction d'une langue à une autre se fait par une partie de la traduction de la parole et non par la traduction d'un mot. Le processus de traduction se fait étape par étape, c'est-à-dire que l'on peut d'abord trouver la chose la plus simple. Une progression doit se dérouler en quatre étapes pour trouver l'équivalent réel dans l'autre langue : les quatre étapes pourraient avoir lieu ensemble dans l'acte de traduction. Le contexte comprend le texte, la situation, et la connaissance supposée du destinataire ; dans ce cas, on parle d'équivalence pragmatique. L'équivalence de traduction doit être considérée comme un terme relatif. Ces méthodes de traduction restent donc à approfondir, ce que nous essayons de faire dans le cadre d'un projet, dans un service de recherche à Oran, sur « Linguistique et Traduction ». Cette fois, nous n'avons fait qu'esquisser ces nouvelles méthodes de traduction scientifique.
Equivalence, Comparability and Translatability
This article is concerned with issues relevant to comparability, equivalence and translability. In fact, comparability is well understood within a framework of contrastive linguistics. Furthermore, the notion of comparability or equivalence must be clarified, "that is, to establish the conditions under which elements of two languages L1 and L2 can be considered comparable. For the problem of translation equivalence, apparently, it is very difficult, if at all possible, to achieve consistent equivalence at all levels. In this sense, the problem of translation has given rise to lively discussions that attempt to answer the question of how categories of one language L1 can be compared or translated with those of another language L2 in a particular unit. This study showed that translation from one language to another is done by part of speech translation and not word translation. The translation process happens step by step, i.e. one can find the simplest thing first. A progression should take place in four steps to find the real equivalent in the other language: the four steps could take place altogether in the translation act. The context includes the text, the situation, and the assumed knowledge of the addressee; in this case, one speaks of pragmatic equivalence. Translation equivalence must be viewed as a relative term. Accordingly, these translation methods are still to be deepened, which we are trying to do within the framework of a  project, in a research department in Oran, on "Linguistics and Translation". This time we only outlined these new scientific translation methods.
 
 
 
department in Oran, on "Linguistics and Translation". This time we only outlined these new scientific translation methods.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page