Importance de la didactique de La Traduction pour La Rédaction d’un Travail Scientifique

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The Importance of didactics of Translation for Writing of a Scientific Work
Writing a scientific work is a procedure divided into three phases, each consisting of several stages: understanding, preparation and writing. To understand the subject, a researcher should know how to seek and read the corresponding documentation according to the current state of research in the investigated field and to report on it by a bibliographical review on the subject by building solid argumentation to defend its choice in assessing its importance. The preparation of a research work includes several steps, which, if well planned, will lead to a better final product. The first step is to determine the main idea of the work and then identify and organize possible arguments to support this idea. Before starting to write the first draft, a writer needs to choose the words carefully, avoid word-for-word translations, and consult the dictionary when in doubt about a word or an expression. It is also necessary to ensure that the vocabulary used is clear and precise, to write complete sentences, and to avoid long and complicated words. In addition, one needs to revise the draft and write the final version of the work, after having read it and proofread it several times, concentrating on each point covered. It is important to see if the ideas are clearly argued, if the chapters and paragraphs are well linked chronologically and well expressed by complete sentences not containing errors of grammar or of vocabulary and if the sources are appropriately referenced while avoiding plagiarism. Several word processors, such as Microsoft Word, have a grammar and spelling checker. Still, they are unreliable because they do not underline all errors, and sometimes they even consider correct words and/or sentence structures false. For the translation of a scientific work, one can use the Systran software, which saves a little time, but it should not be entirely trusted. The best way to be sure to avoid translation errors is to learn how to identify and correct them oneself. The purpose of this paper is to show the importance and the need for the didactics of drafting and translation in order to obtain a valid scientific work, which could, in the case of a proposal for publication, accelerate the process and therefore be accepted and published in a scientific journal with a high impact factor.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page