مفهوم التواصل في النص القانوني المترجم

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

يعتبر مفهوم الاتصال من المفاهيم الأساسية في الترجمة، حيث يمثل حجر الزاوية في نجاح عمليةالترجمة. كان اللغوي، رومان جاكوبسون، من أوائل المنظرين الذين تحدثوا عنها، من خلال مخططالاتصال الشفوي الذي طبقه على أساس الوظائف اللغوية. عندما استخدم منظرو الترجمة هذا المخطط،مثل بيتر نيومارك وآخرين، أصبح يُنظر إلى الترجمة على أنها عملية تواصل بعد أن كانت عملية لغويةبامتياز، ا جديدة في البحث الأكاديمي المتعلق باًمما فتح آفاق لترجمة. في الأيام الخوالي، كان المترجم ينقلنصًا معينًا من لغة المصدر إلى لغة الهدف مع تركيزه على تقديم نفس القدر من المعرفة للقارئ. ولكن، فيالوقت الحاضر، تضاعفت مسؤوليته في التسليم والفهم، بالاعتماد على الأساليب الممكنة مثل النهجالتواصلي القائم على التعامل مع النصوص كرسائل. يجب أن يقوم المترجم بترميزها وإرسالها إلى القارئ
المستهدف. إذا تم استخدام مخطط الاتصال جاكوبسون في الترجمة بشكل عام، فهل يمكن الاعتمادعليه في الترجمة القانونية، مع العلم أنه يثير عددًا من المشكلات التي تميزه عن تخصصات الترجمةالأخرى؟ نرى أن التواصل في الترجمة القانونية يمر بعدة مراحل قبل أن ينتهي في المستقبل أو القارئالقانوني المستهدف، وبالتالي فإننا نستهدف في المقام الأول ماهية الترجمة القانونية، مع توضيحخصوصيتها، وفي المقام الثاني نتناول خصائص النص القانوني مع التركيز على ملامح نص الإعلان العالميلحقوق الإنسان. ا،ًثالث نستعرض شروط المترجم القانوني ونتطرق إلى النظام القانوني. رابعًا، وأخيرًا،نقترح خطة اتصالات قانونية. يمكن القول إن المترجم القانوني له دور فعال في إيصال رسالة قانونية تنبعمن القارئ القانوني بهدف. فكلما زادت معرفة هذا المترجم بمجال تخصصه، زادت قدرته على تنفيذمهمته، والتي لا تقتصر فقط على تقديم المعلومات القانونية، بل تتجاوز أيضًا فهم القارئ المستهدف منخلال إنتاج ترجمة دقيقة وموجزة، كلما أمكن ذلك، وهو ما يميز القانون بشكل عام
The concept of communication in the translated legal text
The concept of communication is considered among the basic concepts in translation, as it represents the cornerstone of the success of the translation process. The linguist, Romain Jacobson, was among the first theorists to talk about it, through the oral communication scheme that he applied based on language functions. When translation theorists used this scheme, such as Peter Newmark and others, translation became seen as a communicative process after it was a linguistic process par excellence, which opened new horizons in academic research related to translation. In the old days, the translator used to transfer a specific text from a source language to a target language with his focus on simply delivering the same amount of knowledge to the reader. But, nowadays, his responsibility has doubled to deliver and understand, relying on possible approaches such as the communicative approach based on dealing with texts as messages. It should be encoded by the translator and sent to the target reader. If the Jacobsonian communication scheme has been used in translation in general, can it be relied upon in legal translation, knowing that it raises a number of problems that distinguish it from other translation disciplines? We see that communication in legal translation passes through several stages before it ends for the future or target legal reader, and accordingly we target in the first place what legal translation is, with an explanation of its specificity, and in the second place we address the characteristics of the legal text with a focus on the features of the text of the Universal Declaration of Human Rights. Thirdly, we review the conditions of the legal translator, and we tackle the legal system. Fourth, and finally, we propose a legal communication scheme. It can be said that the legal translator has an effective role in delivering a legal message that originates to a legal reader with a goal. So, the more this translator knows his field of specialization, the more he will be able to carry out his task, which is not only limited to delivering legal information but also goes beyond understanding the target reader by producing an accurate and concise translation, whenever possible, which is characteristic of the law in general. 

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page