إشكالية التواصل بالترجمة دراسة تطبيقيّة في ضوء النظريات الحديثة للمعنى

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The problem of communicating with translation, an applied study in light of modern theories of meaning
Over the ages, translation has been the guarantor tool for communication between peoples and civilizations, and civilization could not grow and flourish except by translating the scientific breakthroughs and creative masterpieces reached by previous civilizations. On the importance of meaning as the main pillar in the translation act, meaning is still the cornerstone of every approach that seeks to besiege the translation act. From this point of view, this article aims to reveal the possibility of moving from mere doubt about the translation’s ability to communicate to certainty that leads us to reject translation, on the grounds that it is at best a distortion of the original. In this research, I relied on selected models on how to highlight the shortcomings of translation. The conclusions reached in this study highlight the fact that translation has advantages that can only be denied by a short-sighted ungrateful. It is true that there is no perfect translation because every translation is a draft proposal for a translation process, and in this capacity any translation is anxious and temporary, which justifies the repetition of translations of the same text without one of them imposing itself as a final approved translation. But what is the need - in fact - for a final translation, and why is the search for an ideal translation when the creative text is an open space that possesses the secret of its immortality in its openness to various readings? How do we demand the translator to complete the perfect translation when they are required to adapt the source text to the specifics of the target language and the reader to whom the translation is directed? A translator, like an author, desires to be read, and this is a legitimate requirement.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page