Éléments de réflexion sur la Traduction Le cas de la Langue Arabe

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Elements of reflection on Translation: The case of the Arabic language
We do not claim, within the framework of this article, to open the debate which caused many controversies, but we will limit ourselves to underlining the strong points of this debate to be able to study the case of the Translation and the Arabic Language for see what are the problems that we can encounter in the choice of such or such theory (Linguistics or that of Translation) concerning the practical problems and approach that we can encounter in the translation from and to the Arabic Language.The controversial debate in question essentially concerns the question of whether translation is a Science in itself (that is to say an independent branch with its foundations and its theories) or whether it represents only a preferred field. or an "offshoot" of Linguistics. We find that recent theories such as that of Seleskovich and Lederer on Interpretation in their book entitled Interpreting to translate (1984) clearly show a questioning of the "control" of Linguistics on Translation. This attitude towards Linguistics in relation to Translation is often associated with the Theory of Meaning or Interpretative Theory. This finds its source in the Theory of the School of Paris, more precisely first at the level of the School of Interpreters of the University of Paris (EIUP) and this from the 1950s when D. Seleckovich, stands out for its “antagonistic” and “opposed” positions to so-called “literal” Translation and to the “hand control” of Linguistics on Translation. It is particularly committed to implementing its new vision of Interpretation and laying the foundations and foundations of its approach to Interpretation and Translation.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page