L’acte traductif : de la correspondance à l’équivalence

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The act of translation: from correspondence to equivalence
Beyond the correspondences, the equivalences are central in the translation operation, they refer to a similar thought by designating the same object, this is an act of creativity. Correspondences are subject to repetition, being a fact of language. Translation concerns texts, its space, it is the speech where the words and sentences are enriched by the mental and emotional contribution of the readers. We then switch from lexical correspondence to mental representation which is part of a deverbalizing process, not translating a linguistic system, but imagining situations that the mind provides far from the original utterances, and taking into consideration the unsaid, the implicit, the signified. Translating is not then a reproduction of a text, but a production of a new text with a different form, considering the form of material, therefore not reproducible. This is why it is necessary to release the values, determine the effects of meaning and then look for correspondences, even equivalences between the two languages allowing the same effects to be created. The equivalences are the product of the creativity of the person working on the text, because beyond the word, the words produce the meaning that they bring to the surface, expressing the object and not the vehicle that designates it. It is a question of taking up the thoughts, even the emotions of an author, this form of otherness, this way of standing out from oneself and going towards this author.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page