Towards Functional Translation: Translation of some Yoruba Proverbs

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The case of culture, language and proverb is like the junction where three paths meet. Language is an integral part of a people’s culture in one hand, and proverb is an essential facet of any given language. In some cases, understanding a people’s perception on issues becomes a problem because of the inability to decode the cultural background of such people. Inadequacy in the comprehension of people’s cultural context is capable of bringing misinterpretation or misrepresentation. This study, therefore, examines thirty Yoruba proverbs; translated into English and French to demonstrate how proverbs can be used in conflict resolution, give instructions or warnings and encouragement in taking well-informed actions among other things. The study aimed at educating people about the Yoruba people’s world view as regards certain issues and actions. Field Study is the methodology adopted for the research while Functionalist theory of translation serves as the theoretical framework on which the study is premised. This theory investigates the nature of translation as a communicative action which should take into account cultural context. Findings revealed that proverbs permit people to communicate, learn as well as allowing them to express feelings for their material and non-material needs. It is equally established that some proverbs have the capacity to provide solutions to societal problems. The paper concludes that understanding people’s culture is important because it explains how culture defines and shapes their actions. The application of functionalist theory to translation will help to achieve a better translation which considers cultural and linguistic properties all together.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page