The Translator-Author: Explaining the Literary Translation Process through Creativity

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Creativity, a distinctive privilege of the fine arts, is the act of shaping a void or absence into an original creation, a harmonious blend of intellect and emotion. It is an intellectual and affective aptitude, wherein ingenuity and intuition converge to birth unprecedented masterpieces. While creativity seems to be incongruent with the logic of the translation process at first glance, often associated solely with literary translation, it, in fact, permeates the very essence of translation, regardless of the text type. Translation is not merely a reproduction but a transformative process, akin to an act of production fueled by creativity. To comprehend the concept of creativity in literary translation, one must explore its relationship with three essential human sciences - sociology, psychology, and philosophy. In the realm of translation, sociology plays a crucial role in understanding the cultural and social dimensions that impact language and communication. A translator's creative choices are inevitably influenced by the context in which they operate. Societal norms, values, and traditions subtly guide the translator's decisions, shaping the outcome of the translated work. Psychology also bears significance, as the translator's mental processes, including cognitive abilities and emotional intelligence, influence their approach to the task. Translators must creatively navigate linguistic challenges, adapting their understanding of both the source and target languages, to convey the intended meaning faithfully while preserving the essence of the original work. Furthermore, philosophy adds depth to the concept of creativity in translation, offering insights into the nature of language, meaning, and interpretation. Philosophical perspectives influence how translators grapple with issues of subjectivity, ambiguity, and the limits of linguistic expression. A translator's creative intuition comes into play when confronting the gaps between languages and cultures, striving to transcend these barriers and give life to a cohesive and captivating translated piece. In conclusion, creativity thrives in the art of translation, extending its reach far beyond literary works. Whether rendering scientific texts, legal documents, or technical manuals, the translator's creativity remains an essential tool in overcoming linguistic challenges and creating nuanced, accurate, and culturally sensitive translations. The interplay between sociology, psychology, and philosophy enriches the understanding of creativity's role in translation, emphasizing its transformative power in bridging cultures and bringing forth captivating, novel expressions of language. As translation continues to evolve, acknowledging and embracing creativity will undoubtedly foster a deeper appreciation for the beauty and intricacies of multilingual communication.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page