Le traducteur face à la variation : quelques problèmes théoriques et méthodologiques

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

The Translator and Variation: Some theoretical and methodological problems
Novels whose writing language is strongly influenced by the belonging society of the author have inspired many theoretical and methodological works in translation studies. This contribution is part of these works. It starts from considerations on translation and presents some characteristics of the African (sub-Saharan) literary texts before identifying, from a corpus of seven novels, some traps that the translator will face, which may be linked to the aesthetic orientations of the novelists. Most often, they find themselves in a situation of explicit or implicit translation when they are inspired, for example, by oral literature. Thus, they insert into their texts elements belonging to socio-culture and endogenous varieties of French using two techniques: transposition and transfer. Transposition is the integration, in the text, of a borrowing or a previously translated word. Transfer, on the other hand, consists of incorporating borrowings and neologisms as they are used in a specific context. It sometimes happens that, for certain words, equivalents appear in the text or in footnotes. It would be an illusion to believe that the translator's task is lightened when the author has done the work of a "lexicographer". If the interpretative theory seems appropriate for the translation of said texts, it may happen, despite the extralinguistic competence of the translator (knowledge of the social, cultural, and situational context relevant to the utterance), that the quest for the genesis of meaning requires a considerable investment and that the reexpression of the author's meaning proves difficult, if not impossible. The cooperative approach could therefore be preferred. The solution may be, for the sociolinguistic or sociocultural specialist from which culture the text to be translated originates, who is working on behalf of a translation team, to decode the terms that cannot be reexpressed in the target language, maintained as they are and explained.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page