إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

إن تحديد المصطلح القانوني بدقة وترجمته إل لغة أخرى مرهون بفهم موضعه ومقابله في النظام القانونيالذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وعليه، فمترجم النصوص لقانونية ملزم بإضافة مهارة المقارنة بين النظامينالقانونيين إلى مهاراته اللغوية والترجمية. ويتناول هذا المقال إشكالية صعوبة ترجمة النصوص القانونية بصفة عامةوقانون الأسرة الجزائرية بصفة خاصة، أين تطرح مجموعة من الأسئلة نفسها: من ترجم القانون الجزائري إلى اللغةالفرنسية؟ وإلى من يجب إسناد ترجمة النصوص القانونية؟ هل إلى خريجي أقسم الترجمة أم إلى مشرعين مزدوجياللغة؟ كما خصصنا الشطر الثاني من هذا المقال إلى مسالة المتلقي، أين تتبادر إلى الذهن الأسئلة التلية: إلى منيوجه النص الفرنسي؟ هل هو موجه إلى قارئ جزائري ذو ثقافة عربية إسلامية ناطق باللغة الفرنسية؟ أم أنهموجه إلى قارئ فرنسي ذو ثقافة غربية، مسيحية في معظم الأحيان؟ وفي الأخير توصل الباحث إلى بعضالنتائج، أهمها: ضرورة تكوين مترجمين متخصصين في الترجمة القانونية في مرحلة ما بعد التدرج. وجوب عدمتخوف المترجم من الاستعمال غير المفرط لأسلوب الاقتراض عندما يغيب لا مكافئ في لغة الهدف.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page