The translator’s social environments: an interdisciplinary coexistence of Translation and Sociological Studies

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Sociological approaches to translation have been developed on the theoretical basis that translation is an activity that is closely affected by social parametres. Gambier, in his article “Pour une sociotraduction” (2006) stresses that the problem regarding the interrelationship between Translation and Sociology dates back to the establishment of Translation Studies as a scientific field. In addition, Toury (1999) claims that translation is mostly a socio-cultural activity stressing the nature of norms as social categories that are crucial factors in the socialization process of translation. The aim of this paper is to examine the connection between the scientific domain of Translation with Sociology and its impact on the practice of translation. In other words, it intends to offer a framework of reflection on the applications of sociological theories to the translation process and pose basic questions on the nature of translation as “a socially - oriented activity” (Hermans, 1997). Such an approach aims at investigating the implications of the social role of the translator for translator training. At first, the interdisciplinary nature of translation is discussed, mainly in relation to Sociological Studies. Within this framework, some basic sociological theories that had an impact on Translation Studies and the translation phenomenon are briefly analyzed. The research also touches upon the issue of how to integrate the social dimension of translation into translator training programs so that students get sensitized regarding the translator’s role as a “social mediator”. More specifically, some methodological approaches on how to teach the notion of socialization of translation in a translator training program have been suggested. The main conclusion that is drawn is that the social element cannot be regarded as detached from the translation phenomenon. This implies that if we neglect social practices, the branch within Translation Studies called “Sociology of translation” will simply outsource the problem of methodology.
Les approches sociologiques de la traduction ont été développées sur la base théorique que la traduction est une activité étroitement affectée par des paramètres sociaux. Gambier, dans son article « Pour une sociotraduction » (2006) souligne que le problème de l'interrelation entre traduction et sociologie remonte à la constitution de la traductologie comme discipline scientifique. En outre, Toury (1999) affirme que la traduction est principalement une activité socioculturelle soulignant la nature des normes en tant que catégories sociales qui sont des facteurs cruciaux dans le processus de socialisation de la traduction. L'objectif de cet article est d'examiner le lien entre le domaine scientifique de la traduction et la sociologie et son impact sur la pratique de la traduction. En d'autres termes, il entend offrir un cadre de réflexion sur les applications des théories sociologiques au processus de traduction et poser des questions fondamentales sur la nature de la traduction comme « une activité socialement orientée » (Hermans, 1997). Une telle approche vise à étudier les implications du rôle social du traducteur pour la formation des traducteurs. Dans un premier temps, la nature interdisciplinaire de la traduction est discutée, principalement en relation avec les études sociologiques. Dans ce cadre, quelques théories sociologiques fondamentales qui ont eu un impact sur la traductologie et le phénomène de la traduction sont brièvement analysées. La recherche aborde également la question de savoir comment intégrer la dimension sociale de la traduction dans les programmes de formation des traducteurs afin que les étudiants soient sensibilisés au rôle du traducteur en tant que « médiateur social ». Plus précisément, des approches méthodologiques sur la manière d'enseigner la notion de socialisation de la traduction dans un programme de formation de traducteur ont été proposées. La principale conclusion qui en est tirée est que l'élément social ne peut être considéré comme détaché du phénomène de traduction. Cela implique que si l'on néglige les pratiques sociales, la branche au sein de la traductologie appelée « Sociologie de la traduction » externalisera simplement le problème de la méthodologie.

Langue

Droits

[aucun texte]

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page