La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français

Dublin Core

Contributeur

[aucun texte]

Couverture

[aucun texte]

Créateur

Date

Description

Translation of Arabic grammatical terms into French
The Arabic language currently receiving language receives a fair amount of terms every day from European languages, especially French and English. The terminological transfer to Arabic is at the center of research work which is still topical. This is confirmed by the number of articles, books and theses devoted to this subject. Many linguistic texts have been translated into Arabic over the past two decades. This situation confirms the liveliness of Arabic. It naturally depends on how you look at the cup: half full or half empty.
It seems to me that it is extremely interesting to analyze this phenomenon of transfer in both directions, to take a critical look at exporting languages, in our case French, in the face of Arabic scientific terminology and to identify common rules of functioning.The choice is limited; it mainly concerns the sciences of language and naturally grammar, a discipline that constitutes a real contribution of Arab grammarians to the evolution of linguistic theories in the world.This article proposes a debate on the translation of Arabic grammatical terminology into French. Terminology is at the center of the problem of translating scientific and linguistic texts into Arabic.I would like to address here the problem of the translation of Arabic grammatical terms into French. At a time of multilingualism and globalization, it is important to deal with this theme in order to avoid constraints in terms of translation. The terminology seems to be the one that needs the most attention and it is really difficult to find ready-made solutions. In the practice of translation, its specificities are often not taken into account. Proposals reduce such a complex operation to a simple listing where equivalents written in French do not necessarily correspond to the same conceptual content in Arabic. 
L 'arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l'arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d'actualité. Ceci est confirmé par le nombre d'articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduits vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Celte situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : ù moitié pleine ou ù moitié vide.Il me semble qu’il est extrêmement intéressant d'analyser ce phénomène de transfert dans les deux sens, de porter un regard critique sur les langues exportatrices', dans notre cas le français, face à la terminologie scientifique arabe et dégager des règles communes de fonctionnement.Le choix est limité ; il concerne principalement les sciences du langage el naturellement la grammaire, discipline qui constitue une contribution réelle des grammairiens arabes à l’évolution des théories linguistiques dans le monde.Cet article propose un débat sur la traduction de la terminologie grammaticale arabe vers le français. La terminologie se trouve au centre du problème de la traduction des textes scientifiques et linguistiques vers I 'arabe.
Je souhaiterais aborder ici la problématique de la traduction des termes grammaticaux arabes vers le français. A l'heure du multilinguisme et de la globalisation, il est important de traiter cette thématique afin d'éviter des contraintes au plan de la traduction. La terminologie semble être celle qui nécessite le plus d’attention et il est vraiment difficile de trouver des solutions toutes faites. Dans la pratique de la traduction ses spécificités ne sont souvent pas prises en compte. Des propositions réduisent une opération aussi complexe à un simple listage ou des équivalents rédigés en français ne correspondent pas forcément aux mêmes contenus conceptuels en arabe.

Langue

Titre

Autre forme de titre

[aucun texte]

Résumé

[aucun texte]

Table des matières

[aucun texte]

Date de disponibilité

[aucun texte]

Date de création

[aucun texte]

Date d'acceptation

[aucun texte]

Date du copyright

[aucun texte]

Date de soumission

[aucun texte]

Date de parution

[aucun texte]

Date de modification

[aucun texte]

Date de validité

[aucun texte]

Droit d'accès

[aucun texte]

Licence

[aucun texte]

Est conforme à

[aucun texte]

A pour autre format

[aucun texte]

A comme partie

[aucun texte]

A d'autres versions

[aucun texte]

Est un autre format de

[aucun texte]

Est une partie de

[aucun texte]

Est référencé par

[aucun texte]

Est remplacé par

[aucun texte]

Est requis par

[aucun texte]

Est une version de

[aucun texte]

Référence

[aucun texte]

Remplace

[aucun texte]

Requiert

[aucun texte]

Étendue de la ressource, taille, durée

[aucun texte]

Support

[aucun texte]

Référence bibliographique

[aucun texte]

Couverture spatiale

[aucun texte]

Couverture temporelle

[aucun texte]

Méthode d’abonnement

[aucun texte]

Périodicité d’acquisition

[aucun texte]

Politique d’acquisition

[aucun texte]

Public visé

[aucun texte]

Niveau public destinataire

[aucun texte]

Médiateur

[aucun texte]

Méthode d’enseignement

[aucun texte]

Provenance

[aucun texte]

Ayants droit

[aucun texte]

Embed

Copy the code below into your web page